Quote:
What we have now are editions and/or translations of the original catholic bible OR, in the case of the NWT, a revision of the Authorized version that was used by the JW's till they decided to make their own edition/translation of THAT bible, the AV, which is a edition of the NKJ, which was an edition of the original Catholic bible from the Textus Receptus (the received text).
Not getting into the theological debates here, but did want to say that in the last 18 months or so, part of what I've done to convince myself that JWs are wrong is to see what other translations say in comparison with the NWT. Thus, I read, from cover to cover, another Bible, and when I came across something that seemed strange to me, I compared with the NWT, and many other translations. Primarily, I used bible.cc (now biblehub.com) as the way to get parallel translations. What I found was that in some cases, the NWT used the
technically correct english words for either the Hebrew or Greek texts, but those words were among several that could have been chosen from.
For example Psalm 37:11 is famous among JWs to "prove" their paradise earth doctrine. The word for "earth" is the Hebrew word ares, which is Strong's 776, showing the root word to be ehrets. Nearly all translations translate this verse to say "inherit the
land" whereas the NWT translates it as "inherit the
earth". The NWT is
technically correct. The word ehrets means "earth, land" (see
http://biblehub.com/text/psalms/37-11.htm).
My point in saying this is that NWT in
some cases has tried to stay true to the
technically correct meaning of words, at least in the Hebrew (OT) scriptures. And by
technically correct, I mean that the word used in the translation is
one of the definitions of the original Hebrew word, but not necessary the definition generally agreed upon. In the Greek (NT), though, it's a very, very different story. When people say the NWT intentionally changes things, they are not lying. I've seen it myself using the JW's Kingdom Interlinear as evidence of such.
In case any of you happen to still own the
All Scripture book from WTS, pages 308 and 309 or the 1991 edition shows a graphical representation the manuscripts WTS claims NWT gets its translation from. Textus Receptus is in there, but it's a fairly small portion. Most of the Greek portion is translated from Vatican 1209, Sinaitic, Alexandrine, Ephraemi Syri rescriptus, Bezae and Wescott and Hort (with, I think, the majority being from Wescott and Hort with quite a bit of eisegetical overtones).
Here's my point: whichever translation we may personally use, there is no way to be sure it stays true to the original writings. Thus, it's useless to say that Catholics have their own Bible, JWs have their own Bible, etc. The fact remains today: each translation is the work of whomever translated it and made it to say whatever they wanted it to say. We get the end result. No wonder Christ denounced the scribes of his day. The scribes since then very much did the same thing.